12/17/2022 0 Comments Aap ki nazron ne samjha englishToday, I have enjoyed the happiness of both worlds. In every direction, hundreds of shahnaiis are playing in celebrationĭo jahaa.n kii aaj khushiyaa.n, ho gayii.n haasil mujhe Har taraf bajne lagii.n saikDo.n shahnaaiiyaa.n PaD gayii.n dil par mere aap ki parchhaaiiyaa.n Someone tell the storms that I have found my shore. Koii tuufaa.no.n se kah de, mil gayaa saahil mujhe Why shall I fear the storm? You are my shore. Kyo.n mai.n tuufaa.n se Daruu.n? meraa saahil aap hai.n Ha.nske apnii zindagii me.n, kar liyaa shaamil mujheĪs you brought me into your life with a smile.Īap kii manzil huu.n mai.n, aur merii manzil aap hai.n My every glance is saying, “Thank you, oh lord!” Kah rahii hai har nazar, bandaa parvar shukriyaa Yes, this decision of yours is acceptable to me. Jii hame.n manzuur hai, aap kaa yeh faislaa Oh stop, my heartbeats, for I have found my destination. Mala Sinha expresses her devotion to the handsome Dharmendra in Anpadh (1962) Aap Ki Nazaron Ne Samjha Lyrics and TranslationĪap kii nazaro.n ne samjhaa pyaar ke qaabil mujheĭil kii ai dhaDkan Thahar jaa, mil gayii manzil mujhe I don’t understand how these people sleep at night after they ruin the classics (seriously, how did they just change the taal here from 7-beat rupak to 8-beat kaharvaa? ) Please, for my sake, go to YouTube and give a thumbs-down to Bally Sagoo’s atrocious remix of this song. At this time, the ideal Indian woman was expected to be submissive to her husband, and this sentiment is reflected in many songs like this one from the period.Īn interesting piece of trivia: after the ghazals from Anpadh were released, it is said that composer Naushad supposedly told Madan Mohan that he would trade all of his own compositions for this one song! Although Madan Mohan rarely got his due from audiences back then, it’s nice to hear that his fellow music directors recognized his talent. Although I admit that it is bizarre to refer to your lover as “ banda-parvar” (master, lord), it is important to remember that these lyrics were written for the society of 1960s India: gender norms from that era differ dramtically from those established in modern times. The beauty of the lyrics, however, is perhaps best appreciated once you can get over the whole slave-master dynamic that is going on as Mala Sinha sings to Dharmendra in the film. ![]() Today, I’m going to share the lyrics and translation for a ghazal from Anpadh (1962) that is widely considered to be one of this duo’s finest: “ aap kii nazaro.n ne samjhaa.” Penned by Raja Mehndi Ali Khan, the lyrics of this song are an equal match for the beauty of the musical composition and rendering. Think of gems such as “lag jaa gale,” “nainaa barse rimjhim rimjhim,” or “tu jahaa.n jahaa.n chalegaa,” to name a few. The collaboration between Lata Mangeshkar and Madan Mohan has produced some of the most cherished songs in the musical history of Hindi cinema. A musical match for the ages: Lata Mangeshkar and Madan Mohan
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |